你有没有想过,中国第一位系统翻译英文的“译者”,是谁?不是林语堂,也不是严复——而是那位在鸦片战争前夜,用笔尖撬动中西文明碰撞的传奇人物:马礼逊(Robert Morrison)。
他不是中国人,却是中国第一本英文词典《华英字典》的编纂者,也是最早将《圣经》完整译成中文的人。他来自英国伦敦会,1807年抵达广州,那时清朝闭关锁国,外国人连广州城都进不去。可他硬是靠一腔热忱,在澳门偷偷学习汉语,三年后能写一手地道的文言文,甚至能用中文写诗!
为什么说他是“中国第一英文翻译”?因为他的翻译不只是语言转换,更是文化桥梁。比如,他把“天”译为“Heaven”,把“道”译为“Way”——这些词后来被梁启超、鲁迅等知识分子广泛引用,影响深远。更妙的是,他不照搬直译,而是根据中文语境调整表达方式。例如,“God”他译作“上帝”,而非“神”,让儒家背景的读者更容易理解。
有人问:“那他翻译得准吗?”当然有争议。比如他对“孝”的翻译曾被批评过于简化。但要知道,那是19世纪初,没有现代语言学理论,也没有互联网查证工具。他靠的是手抄本、口述记录和与本地学者反复讨论。他的团队里还有中国助手梁发——这位后来成了中国第一位新教牧师,也参与了《圣经》的校对工作。
有趣的是,马礼逊的翻译直接影响了后来的“五四运动”一代人。胡适、陈独秀、鲁迅都在读他的译本。鲁迅曾说:“我最初接触西方思想,就是从马礼逊的《圣经》译本开始的。”这不是一句客套话,而是实打实的文化启蒙。
所以你看,所谓“中国第一英文翻译”,不是某个头衔,而是一种精神:用另一种语言讲清我们自己的故事。今天我们在小红书上分享英语学习笔记、翻译心得时,其实也在延续马礼逊的精神——不是为了炫耀词汇量,而是为了连接世界,理解彼此。
如果你也热爱语言与文化的交汇,请点赞+收藏这篇“冷知识”——它或许能让你下次跟朋友聊起翻译时,多一份底气与温度。

