《quite的用法以及短语》|资深自媒体作者带你轻松掌握这个地道英语小词
你有没有遇到过这样的场景?朋友说:“I’m quite tired.” 你一听,心想:哦,他只是有点累?但其实,这句话在英式英语里可能意味着“我非常累”——是不是有点懵?别急,今天我们就来聊聊英语中那个看似简单却暗藏玄机的词:quite。
Q1: “Quite”到底怎么用?它有几种常见含义?
A: 很多人以为“quite”就是“相当、很”,其实它更像一个“情绪调节器”。在英式英语中,它常用于弱化语气,比如:
✅ “It’s quite nice.”(这挺不错的)→ 实际意思是“还不错,不算惊艳但也不差”。
✅ “She’s quite clever.”(她挺聪明的)→ 比“very clever”更委婉,避免过度夸奖。
但在美式英语中,“quite”往往直接表达程度,比如:
✅ “I’m quite hungry.”(我饿得不行了!)→ 这里和“very hungry”几乎等价。
💡 小贴士:如果你在英国生活或工作,用“quite”时要小心语气控制,不然容易被误解为“敷衍”或“不真诚”。
Q2: 常见的“quite + 形容词/副词”短语有哪些?
A: 这些短语特别适合朋友圈文案或小红书分享,自然又地道:
🔹 quite a lot:很多,很常见
例句:I’ve been reading quite a lot lately.(最近我读了不少书。)
🔹 quite right:完全正确 / 太对了(口语中常用)
例句:You’re quite right about that!(你说得太对了!)
🔹 quite frankly:坦白说 / 直接说(语气真诚)
例句:Quite frankly, I don’t like this movie.(坦白说,我不喜欢这部电影。)
🔹 quite the opposite:恰恰相反
例句:He’s not lazy—he’s quite the opposite.(他一点都不懒,恰恰相反。)
Q3: 如何避免“quite”的中式翻译陷阱?
A: 最常见的误区是把“quite”直接译成“相当”或“非常”,但实际它常带“适度、略带保留”的意味。
❌ 错误理解: “She’s quite beautiful.” → 翻译成“她相当漂亮”(显得平淡)
✅ 正确理解: “她挺漂亮的”或“她蛮美的”(保留一点距离感,更符合原意)
📌 小红书高赞笔记技巧:用“quite”写日常感受,比如:“I’m quite happy with my new routine.”(我对新作息挺满意的),比“very happy”更有温度,也更像母语者表达方式。
总结一下: “Quite”不是万能词,而是语言中的‘情绪缓冲带’。懂它,才能让英语更细腻、更真实。 下次发朋友圈或写英文日记时,试试用“quite”替代“very”,你会发现,语言真的会说话。

