《市场英语》——你真的懂“Market”背后的语言密码吗?
朋友,你在朋友圈看到过这样的文案吗?
“我们产品已打入北美高端市场!”
“客户说:This is exactly what we need.”
听起来很专业?但你知道吗,这些句子背后藏着的,不只是翻译,而是真正的“市场英语”。
Q1:为什么我说“Market English”不是简单翻译?
我曾帮一家国货美妆品牌做海外市场文案。最初他们直接把中文广告词翻成英文:“天然成分,温和不刺激”。结果在Instagram上没人点赞。后来我改成:
“Clean beauty that listens to your skin — no harsh chemicals, just real results.”
数据立马翻倍。为什么?因为这不是翻译,是“情绪共鸣”。市场英语,是用目标用户听得懂的方式讲他们的痛点。
Q2:那些看似简单的词,其实暗藏玄机?
比如,“Sell”和“Offer”——
国内团队常写:“We sell ecofriendly bags.”
但欧美消费者更吃“Offer a better way to carry your life”这套话术。
一个卖货,一个赋能。差的不是词汇,是视角。
Q3:真实案例:从失败到爆款的转折点
去年我带一个智能手表团队出海。他们第一版英文宣传语是:“Highperformance smartwatch for fitness lovers.”
冷淡得像块石头。我建议改写为:
“Your daily rhythm, powered by precision. Not just a watch — your silent coach.”
结果在TikTok上爆了,评论区全是:“This feels like it gets me.”
你看,不是换了词,是换了心。
总结一下:
市场英语 ≠ 英文翻译
它是一种“跨文化共情力”——你得知道: 👉 美国人要的是“solution”,不是“product”; 👉 欧洲人看重“story”,不是“specs”; 👉 亚洲买家在意“trust”,不是“price”。
所以别再用“谷歌翻译+人工校对”搞定海外市场了。真正厉害的市场英语,是让对方觉得:“这人懂我。”
就像我在小红书发过的那条笔记: “当你用英文讲中国故事时,别忘了,世界也在等你讲‘它’的故事。”
——我是你们的市场英语老友,下次见。

